Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell] | |
M. M. Pickthall | | Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom | |
Shakir | | Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it | |
Wahiduddin Khan | | But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hel | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those to whom there has preceded the fairer from Us, those are ones who are far removed from it. | |
T.B.Irving | | Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell, | |
Safi Kaskas | | As for those for whom We have decreed the best [reward]-they will be kept far removed from Hell. | |
Abdul Hye | | Surely, those for whom the good (reward) has preceded from Us, they will be removed far away from it (hell). | |
The Study Quran | | Surely those for whom what is most beautiful has already gone forth from Us; they shall be kept far from it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it | |
Abdel Haleem | | But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away | |
Ahmed Ali | | But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it | |
Aisha Bewley | | Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it. | |
Ali Ünal | | But, as for those for whom the decree of ultimate good has already gone forth from Us, they will be kept away from it (Hell) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those for whom the Good from Us has gone before, they will be removed far there from | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it | |
Muhammad Sarwar | | But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it | |
Shabbir Ahmed | | (The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed | |
Farook Malik | | Certainly those for whom the good reward from Us has preceded them will be kept far away from it | |
Dr. Munir Munshey | | But those, for whom the decree of joy and happiness had been issued by Us, will be spared the above fate | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, those for whom (a promise about) good in excellence has already gone forth from Us: they will be those who are kept far away from it | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it | |
Maududi | | But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those whom the good (reward) came from Us for them previously (due to their belief and good deeds), they are removed far from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those for whom the good from Us has come before will be removed far from it | |
Musharraf Hussain | | The people We promised Heaven will be kept far away from Hell. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it. | |
Mohammad Shafi | | Indeed those for whom the good has already gone forth from Us shall be kept far off from it (Hell) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell | |
Faridul Haque | | Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it | |
Maulana Muhammad Ali | | Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away | |
Sher Ali | | But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it | |
Rashad Khalifa | | As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, those for whom Our promise of good has already gone forth, they have been kept away from the Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.) | |